Le mot "caber" est un verbe.
/ka.βeɾ/
Le verbe "caber" signifie essentiellement "tenir" ou "pouvoir entrer dans un espace donné". En espagnol, il est utilisé pour indiquer qu'un objet peut être placé ou contenu dans un autre ou que quelqu'un peut pénétrer dans un espace. Le mot est assez courant dans le langage espagnol, tant à l'oral qu'à l'écrit, bien qu'il puisse être plus fréquemment rencontré dans des contextes écrits tels que des documents, des livres ou des articles.
No sé si esta caja cabe en el coche.
(Je ne sais pas si cette boîte tient dans la voiture.)
Todos los libros caben en la estantería.
(Tous les livres tiennent dans l'étagère.)
Le verbe "caber" est également utilisé dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol.
Caber en la cabeza
Signifie comprendre ou asimiler.
Exemple : No puedo creer que eso le quepa en la cabeza.
(Je ne peux pas croire que cela puisse lui entrer dans la tête.)
No cabe duda
Utilisé pour exprimer qu'il n'y a aucun doute.
Exemple : No cabe duda de que ella es la mejor candidata.
(Il n'y a aucun doute qu'elle est la meilleure candidate.)
Caberle a alguien en la palma de la mano
Signifie que quelqu'un a un contrôle total sur une situation ou une personne.
Exemple : El jefe le cabía en la palma de la mano.
(Le patron avait un contrôle total sur lui.)
Caber en sus planes
Signifie que quelque chose est prévu ou compris dans les intentions.
Exemple : Este cambio no cabe en sus planes.
(Ce changement ne convient pas à ses plans.)
Caber por la puerta
Utilisé de façon littérale pour indiquer que quelque chose physique peut passer.
Exemple : Me costó bastante caber por la puerta con esas cajas.
(J'ai eu beaucoup de mal à passer par la porte avec ces caisses.)
Le mot "caber" vient du latin "capere", qui signifie "prendre" ou "attraper". Ce verbe latin a évolué en plusieurs langues romanes, mais conserve dans chacune une signification liée à la capacité, à la prise ou à l'inclusion.
En résumé, "caber" est un verbe essentiel dans la langue espagnole, ayant diverses applications tant au sens littéral qu'au niveau des expressions idiomatiques, et reste pertinent dans la communication quotidienne.