Expression idiomatique
/kabeθa ðe ˈtuɾko/
L'expression "cabeza de turco" est utilisée dans la langue espagnole pour désigner une personne qui est injustement blâmée pour les erreurs ou les échecs des autres. Elle renvoie à l'idée de "bouc émissaire", où quelqu'un sert de victime désignée pour détourner l'attention ou la responsabilité d'autres individus. Cette expression est couramment utilisée tant à l'oral qu'à l'écrit, bien que sa fréquence puisse varier selon le contexte.
"Il choisit toujours son bouc émissaire au travail pour le blâmer des problèmes."
"No quiero ser la cabeza de turco en este asunto."
"Je ne veux pas être le bouc émissaire dans cette affaire."
"A veces, ser la cabeza de turco es parte del trabajo."
L’expression "cabeza de turco" est également utilisée dans plusieurs contextes pour faire allusion à la responsabilité ou aux conséquences d'actes d'autres, souvent des individus avec moins de pouvoir.
"Devenir bouc émissaire."
"Siempre buscan una cabeza de turco para desviar la atención."
"Ils cherchent toujours un bouc émissaire pour détourner l'attention."
"No es justo señalar a alguien como cabeza de turco."
L'origine de cette expression remonte à la tradition médiévale, où une "cabeza de turco" (tête de turc) faisait référence à une figure de paille ou un mannequin utilisé pour représenter les ennemis ou les opposants. Cette expression est finalement devenue un symbole pour désigner une personne sur laquelle sont transférés les reproches.
Cette structure permet de bien comprendre l'emploi, l'origine et la portée de l'expression "cabeza de turco" dans la langue espagnole.