Cabezada est un nom féminin en espagnol.
La transcription phonétique en utilisant l'Alphabet Phonétique International (API) est : [ka.βeˈθa.ða] (varie selon la prononciation régionale, en Amérique latine, il peut se prononcer [ka.βeˈsa.ða]).
Le mot cabezada peut être traduit en français par : - coup de tête - sommation - secousse
Cabezada se réfère généralement à un geste de la tête, souvent utilisé pour désigner un mouvement brusque ou désordonné. Cela peut aussi faire référence à un léger sommeil ou à une sieste, en particulier dans le langage familier.
En Espagne, cabezada est fréquemment utilisé à l'oral, tandis qu'en Amérique latine, son utilisation peut être observée dans des contextes à la fois oral et écrit, mais elle reste assez informelle.
Él dio una cabezada mientras miraba la tele.
(Il a fait un coup de tête pendant qu'il regardait la télé.)
Después de trabajar tanto, una cabezada no le vendría mal.
(Après avoir tant travaillé, un petit somme ne lui ferait pas de mal.)
Me sorprendió cuando se dio una cabezada en pleno discurso.
(Il m'a surpris lorsqu'il a fait une tête en plein discours.)
Bien que cabezada ne soit pas un mot fréquent d'utilisation dans des expressions idiomatiques, il peut parfois apparaître dans des contextes fictifs ou humoristiques.
No te dé una cabezada en el examen.
(Ne fais pas un coup de tête pendant l'examen.)
A veces, una cabezada me ayuda a aclarar las ideas.
(Parfois, un petit somme m'aide à clarifier les idées.)
Le mot cabezada dérive du mot espagnol cabeza, qui signifie tête. Le suffixe -ada indique un aspect ou un acte de faire quelque chose. Ainsi, cabezada se réfère littéralement à un mouvement ou un geste de la tête.
En somme, cabezada est un terme intéressant et informel, souvent utilisé dans des contextes décontractés, tant à l'oral qu'à l'écrit.