Le mot "cabezota" est un termes utilisé en espagnol pour désigner une personne qui est très têtue ou obstinée. C'est un terme péjoratif et il est souvent employé dans un contexte informel ou familier pour faire référence à ceux qui refusent de changer d'avis ou de céder, même lorsque cela semble désavantageux.
Le terme est généralement utilisé à l'oral, mais il peut également apparaître dans des textes écrits informels. Sa fréquence d'utilisation varie, mais il est commun dans les conversations quotidiennes.
"Mi hermano es muy cabezota y nunca acepta consejos."
(Mon frère est très têtu et n'accepte jamais de conseils.)
"No seas cabezota, escucha lo que te digo."
(Ne sois pas têtue, écoute ce que je te dis.)
Bien que "cabezota" ne soit pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques, il peut être intégré dans certaines formulations courantes :
"Tener la cabeza dura o cabezona."
(Avoir la tête dure.)
Cette expression décrit quelqu'un qui est obstiné ou têtu.
Exemple : "Siempre que le hablo de cambiar de trabajo, se pone cabezota."
(Chaque fois que je lui parle de changer de travail, il devient têtu.)
"No hay manera de hacerle entender, es muy cabezota."
(Il n'y a pas moyen de le faire comprendre, il est très têtu.)
Exemple : "Ayer le expliqué todo, pero sigue sin comprender, es muy cabezota."
(Hier, je lui ai tout expliqué, mais il ne comprend toujours pas, il est très têtu.)
Le terme "cabezota" vient du mot "cabeza", qui signifie "tête" en espagnol. Le suffixe -ota est un augmentatif ou un péjoratif selon le contexte, indiquant une intensification de la caractéristique de la tête, donc l'idée que la personne a une "grosse tête" au sens figuré, c'est-à-dire qu'elle est très obstinée.
En résumé, "cabezota" est un terme utilisé pour décrire quelqu'un de têtu, souvent courant dans le langage parlé, avec un usage péjoratif dans des contextes informels.