Verbe
/kaˈβɾeaɾ/
Le verbe "cabrear" est principalement utilisé en espagnol dans un contexte informel ou familier, pour signifier mettre quelqu’un en colère ou en colère soi-même. On l’emploie surtout à l’oral dans les conversations quotidiennes. Sa fréquence d'utilisation est assez élevée dans les contextes familiaux et amicaux. En revanche, il est moins souvent utilisé dans des contextes formels ou écrits.
"Ese comentario me cabreó."
"Cette remarque m'a agacé."
"No quiero cabrear a mi jefe."
"Je ne veux pas mettre mon patron en colère."
"Ella siempre se cabrea por cosas pequeñas."
"Elle se fâche toujours pour des choses insignifiantes."
Le verbe "cabrear" est souvent utilisé dans des expressions idiomatiques en espagnol, soulignant des sentiments de colère ou d'agacement.
Ex: "No le digas eso, solo lo cabreas."
"Ne lui dis pas ça, tu ne feras que l’énerver."
"Cabrearse por algo"
"Se fâcher à cause de quelque chose"
Ex: "Se cabreó por la injusticia."
"Il s'est fâché à cause de l'injustice."
"Estar cabreado"
"Être en colère"
Le mot "cabrear" dérive de "cabrea", qui fait référence au fait de soulever et d’agiter une personne, dérivant à son tour du substantif "cabra", qui signifie chèvre. L'idée est que, tout comme une chèvre peut être difficile et têtue, le mot renvoie à un comportement difficile ou en colère.
Synonymes : - Enojar - Irritar - Molestar
Antonymes : - Calmar - Apaciguar - Aplacar
En résumé, "cabrear" est un terme informel et courant en espagnol, principalement utilisé pour décrire un état de colère ou d'irritation, souvent dans des contextes familiers.