Le mot "cachete" est un substantif.
La transcription phonétique de "cachete" en alphabet phonétique international est : [kaˈʃete].
Le mot "cachete" se traduit en français par "joue" (dans le contexte de la partie du visage).
En espagnol, "cachete" désigne en effet la joue, la partie latérale du visage entre le nez et l'oreille. C'est un terme relativement courant, tant à l'oral qu'à l'écrit, et il peut également être utilisé dans des expressions familières ou des contextes informels. La fréquence d'utilisation est modérée dans la vie quotidienne, surtout dans des dialogues familiers.
"Ella me dio un beso en el cachete."
(Elle m'a donné un bisou sur la joue.)
"Tengo una mancha en el cachete."
(J'ai une tache sur la joue.)
"No te toques tanto el cachete."
(Ne te touche pas autant la joue.)
Le mot "cachete" est souvent employé dans des expressions idiomatiques espagnoles. Voici quelques exemples :
"Dar un cachete"
(Donner une gifle.)
Exemple : "No es bueno dar un cachete a los niños."
(Ce n'est pas bien de frapper les enfants.)
"Cachete de cera"
(Joue de cire, qui fait référence à une personne qui se laisse toujours influencer facilement.)
Exemple : "Él es un cachete de cera, siempre hace lo que le dicen."
(Il est une joue de cire, il fait toujours ce qu'on lui dit.)
"Tener cachetes"
(Avoir des joues pleines.)
Exemple : "Los bebés suelen tener cachetes adorables."
(Les bébés ont souvent des joues adorables.)
Le mot "cachete" vient de l'espagnol ancien "cachete", qui est un diminutif du mot "cacha", qui signifie également partie charnue ou joue. Ce mot est lié aux racines latines et a évolué à travers les siècles dans l’usage courant.
Il n'existe pas de véritable antonyme direct en espagnol pour "cachete", puisque c'est un terme spécifique, mais on pourrait l'opposer à des termes désignant d'autres parties du visage, comme "frente" (front) ou "mentón" (menton).