Le mot "camastro" est un nom commun en espagnol.
La transcription phonétique de "camastro" en alphabet phonétique international (API) est : /kaˈmas.tɾo/
Le mot "camastro" se traduit généralement par "lit de camp" ou "couchette" en français.
En espagnol, "camastro" désigne souvent un lit en campement, un lit de secours ou un type de lit temporaire. Il est couramment utilisé dans des contextes où un espace de repos simple et fonctionnel est nécessaire, comme dans des camps militaires ou des refuges. La fréquence d'utilisation de ce mot est modérée et il est davantage utilisé dans des contextes écrits, notamment dans la littérature ou des descriptions descriptives de situations.
"El campamento tenía suficientes camastros para todos los niños."
(Le camp avait suffisamment de lits de camp pour tous les enfants.)
"Después de un largo día, descansar en un camastro era un alivio."
(Après une longue journée, se reposer sur un lit de camp était un soulagement.)
"Nosotros compramos un camastro para las visitas que vienen frecuentemente."
(Nous avons acheté un lit de camp pour les visites qui viennent fréquemment.)
Bien que "camastro" ne soit pas fréquemment utilisé dans des expressions idiomatiques au sens traditionnel, il peut apparaître dans des discours argentins ou des scénarios liés au camping ou aux nécessités de logement basique. Voici quelques exemples :
"Estar en un camastro es mejor que dormir en el suelo."
(Être sur un lit de camp est mieux que de dormir par terre.)
"No tengo un camastro, pero al menos tengo un saco de dormir."
(Je n'ai pas de lit de camp, mais au moins j'ai un sac de couchage.)
"El camastro es la opción más económica para acampar."
(Le lit de camp est l'option la plus économique pour camper.)
Le mot "camastro" vient du mot espagnol ancien "camastra", qui dérive du latin "cama" signifiant "lit". Le suffixe "-astro" peut être une forme diminutive ou péjorative en espagnol, ce qui donne l'impression d'un lit moins confortable ou de moindre qualité.