Verbe
/kam.baˈla.tʃeaɾ/
Le mot "cambalachear" est un terme argentin d'origine populaire qui fait référence au fait de mélanger, d'échanger ou de combiner des choses, souvent de manière désordonnée ou sans ordre. Cela peut également impliquer de troquer des objets entre différentes personnes. "Cambalache" est souvent utilisé pour englober une idée de désordre ou de confusion dans un échange. Ce mot est surtout utilisé à l'oral et est fréquent dans le langage colloquial, mais on peut aussi le trouver dans des écrits informels.
"Voy a cambalachear mis libros con mis amigos."
"Je vais échanger mes livres avec mes amis."
"Me gusta cambalachear ropa vieja para encontrar cosas nuevas."
"J'aime échanger des vieux vêtements pour trouver des choses nouvelles."
"En la feria, la gente suele cambalachear productos."
"Au marché, les gens ont tendance à échanger des produits."
Le mot "cambalachear" est souvent utilisé dans des expressions qui évoquent le mélange ou le désordre. Voici quelques exemples :
"Hacer un cambalache"
Signification : Mettre de l'ordre ou mélanger des affaires.
Exemple : "Después de la fiesta, tuvimos que hacer un cambalache en la sala."
"Après la fête, nous avons dû mettre de l'ordre dans le salon."
"Cambalachear entre familias"
Signification : Échanger des choses ou des ressources entre familles.
Exemple : "Siempre estamos cambalacheando entre familias para ayudar a los que lo necesitan."
"Nous échangeons toujours entre familles pour aider ceux qui en ont besoin."
"Cambalachear de todo un poco"
Signification : Échanger une variété de choses.
Exemple : "En el mercado, la gente viene a cambalachear de todo un poco."
"Au marché, les gens viennent échanger un peu de tout."
Le mot "cambalachear" dérive de "cambalache", qui, en Argentine, désigne un échange ou un troc, et qui provient probablement de l'italien "cambiale", signifiant "ticket" ou "note de change". Ce mot a évolué dans le langage populaire argentin pour désigner des échanges désordonnés.