Expression idiomatique.
/kamˈβiɾ ðe tʃaˈketa/
L'expression "cambiar de chaqueta" se traduit littéralement par "changer de veste". Dans le contexte espagnol, elle est couramment utilisée pour désigner quelqu'un qui change d'opinion ou de loyauté, souvent de manière opportuniste ou hypocrite. L’expression est souvent utilisée pour critiquer ceux qui adoptent un nouveau point de vue selon ce qui est le plus avantageux pour eux, sans réelle conviction. La fréquence d'utilisation de cette expression est élevée, surtout dans un contexte oral mais également dans les écrits politiques et sociaux.
"On ne peut pas lui faire confiance, il change toujours de veste."
"Cambiar de chaqueta no es una buena estrategia a largo plazo."
"Changer de veste n'est pas une bonne stratégie à long terme."
"Ella es famosa por cambiar de chaqueta según la situación."
L’expression "cambiar de chaqueta" est souvent utilisée dans d'autres contextes pour souligner le changement d'allégeance ou d'opinion. Voici quelques exemples d'expressions idiomatiques :
"C'est un politicien qui change toujours de veste."
"No me gustan las personas que cambian de chaqueta en momentos difíciles."
"Je n'aime pas les personnes qui changent de veste dans les moments difficiles."
"Cambiar de chaqueta es una señal de debilidad."
"Changer de veste est un signe de faiblesse."
"Al final, todos terminan cambiando de chaqueta cuando les conviene."
"En fin de compte, tout le monde finit par changer de veste quand cela les arrange."
"El periodista lo acusó de cambiar de chaqueta con cada elección."
L'expression "cambiar de chaqueta" vient de l'usage du mot "chaqueta", qui signifie "veste" en espagnol. La veste est souvent assimilée à l'image d'une personne qui peut rapidement changer d'apparence ou de position, d'où l'idée de changement d'opinion ou de loyauté.
Ser oportunista (être opportuniste)
Antonymes :