Nom masculin
/kæp/
Le mot "cap" en espagnol fait référence à un type de couvre-chef. En Argentine, il ne s'agit pas d'un terme largement utilisé dans le langage quotidien, car "gorro" et "sombrero" sont plus courants, mais il peut être entendu dans certains contextes, surtout lorsqu'il s'agit de parler de chapeaux en général. La fréquence d'utilisation est relativement faible, et le terme est plus probable dans un contexte écrit ou en relation avec la mode.
"J'ai besoin d'un chapeau pour me protéger du soleil."
"El cap que compré es muy elegante."
Le mot "cap" n'est pas particulièrement utilisé dans des expressions idiomatiques en espagnol d'Amérique du Sud, mais il existe certaines expressions en rapport avec les couvre-chefs en général.
Traduction : "Avec le chapeau sur la tête, il est prêt à tout."
"Quitar el cap"
Le mot "cap" provient de l'anglais "cap," qui désigne un couvre-chef. L'utilisation en espagnol a été influencée par des échanges culturels, mais il est moins fréquent que d'autres mots pour désigner des couvre-chefs.
Synonymes : - Gorra - Sombrero - Gorro
Antonymes : - Desnudo (dans le sens littéral : sans couvre-chef) - Sin tapa (sans cap, en contexte de quelque chose qui n'est pas couvert)
En résumé, "cap" a une utilisation particulière dans le contexte argentin, bien que sa fréquence reste limitée, et il existe des mots plus couramment utilisés pour désigner des chapeaux ou couvre-chefs dans le quotidien.