Le mot "cortada" est un nom féminin en espagnol.
La transcription phonétique de "cortada" en alphabet phonétique international (API) est [koɾˈtaða].
En espagnol, le mot "cortada" peut désigner une coupe ou une tranchée. Il est couramment utilisé dans différents contextes pour indiquer une séparation physique (comme dans la nourriture ou des matériaux) ou pour décrire une interruption. Sa fréquence d'utilisation est assez élevée, tant à l'oral qu'à l'écrit. Cela dépend toutefois du contexte, car il est plus souvent utilisé dans des conversations pratiques et informelles (par exemple, dans la cuisine).
"Quiero una cortada de pan."
"Je veux une tranche de pain."
"La cortada en el papel es muy profunda."
"La coupure dans le papier est très profonde."
"Ella se hizo una cortada en el dedo."
"Elle s'est fait une coupure au doigt."
Bien que le mot "cortada" ne soit pas extrêmement courant dans des expressions idiomatiques, il peut être utilisé dans quelques contextes figuratifs.
"Hacer una cortada en el diálogo."
"Faire une coupure dans le dialogue."
(Utilisé pour indiquer une interruption dans une conversation.)
"Sentir una cortada en el corazón."
"Ressentir une coupure dans le cœur."
(Utilisé pour décrire une grande douleur émotionnelle.)
"Poner la cortada al asunto."
"Mettre la coupure au sujet."
(Cela signifie mettre fin à un sujet de manière brusque.)
Le mot "cortada" provient du verbe espagnol "cortar", qui signifie "couper". La forme féminine "cortada" est dérivée du participe passé du verbe, indiquant l’idée de quelque chose ayant été coupé.
"herida" (blessure)
Antonymes :
En résumé, "cortada" peut désigner une coupure ou une tranche, utilisée dans divers contextes tant culinaires que pratiques, et peut également évoquer des sentiments de rupture dans des contextes plus abstraits.