Le mot "durazno" est un nom masculin.
La transcription phonétique en alphabet phonétique international (API) est /duˈɾaz.no/.
Le mot "durazno" se traduit par "pépin" ou "pêche". Dans certains contextes, il peut aussi se référer au fruit de la pêche, particulièrement en Amérique latine où il est synonyme de "pêche".
"Durazno" désigne généralement le fruit de l'arbre du pêcher, connu pour sa chair douce et juteuse. En espagnol, il est utilisé couramment dans des contextes tant oraux qu'écrits, et son usage est assez fréquent dans les discussions concernant la nourriture, les desserts et la culture régionale. Dans les pays hispanophones, "durazno" est souvent utilisé pour désigner le fruit lui-même, ainsi que dans les recettes de cuisine.
Traduction : La pêche fraîche est très délicieuse.
En el mercado compré un durazno maduro.
Traduction : J'ai acheté une pêche mûre au marché.
Me gusta el jugo de durazno.
Bien que "durazno" ne fasse pas partie d'expressions idiomatiques largement connues comme certains autres mots, il existe quelques expressions informelles dans lesquelles il pourrait apparaître, surtout dans le contexte de la cuisine ou la culture régionale :
Traduction : Être comme une pêche. (Cela peut signifier être en bonne santé ou en forme.)
Tener un corazón de durazno.
Le mot "durazno" vient du latin "persica", qui signifie pêche. Ce terme a évolué au fil du temps et a été intégré dans plusieurs langues romanes.
Synonymes : - Melocotón (utilisé plus couramment en Espagne).
Antonymes : - Il n'y a pas d'antonymes directs pour "durazno" étant donné qu'il s'agit d'un nom désignant un fruit spécifique.