L'expression "duro de pelar" est un proverbe, souvent utilisé comme une phrase idiomatique.
/duɾo ðe peˈlaɾ/
L'expression "duro de pelar" désigne une personne qui est difficile à convaincre ou qui ne change pas facilement d'avis. Elle peut s'appliquer à quelqu'un de têtu ou obstiné. Cette expression est utilisée tant à l'oral qu'à l'écrit, mais elle est plus fréquente dans des contextes informels et des conversations quotidiennes.
Ce garçon est difficile à convaincre, il ne veut pas manger de légumes.
"Cuando intenté cambiar su opinión, me di cuenta de que es duro de pelar."
L'expression peut être intégrée dans d'autres phrases, enrichissant le langage figuratif :
C'est un sujet difficile à aborder dans notre réunion.
"Tratar de cambiar su forma de pensar es duro de pelar."
Essayer de changer sa façon de penser est difficile à faire.
"Negociar con él es como tratar con alguien duro de pelar."
L'expression "duro de pelar" provient de l'espagnol commun, où "duro" signifie "dur" et "pelar" signifie "peler". Cette métaphore fait référence à la difficulté de retirer la peau d'un fruit ou d'un légume dont la peau est épaisse, symbolisant ainsi le défi d'influencer une personne têtue.
Synonymes : - Obstinado (obstiné) - Terco (têtu)
Antonymes : - Maleable (malléable) - Persuasivo (persuasif)
Cette combinaison de termes enrichit le vocabulaire et peut varier en fonction du contexte dans lequel ils sont utilisés.