Le mot "faltar" est un verbe.
La transcription phonétique en utilisant l'alphabet phonétique international (API) est : /falˈtaɾ/.
"Faltar" peut être traduit en français par : - manquer - faire défaut - être absent
En espagnol, "faltar" est utilisé pour exprimer l'absence de quelque chose ou de quelqu'un, ou le fait que quelque chose n'est pas suffisant. Il peut également indiquer l'idée de manquer à un rendez-vous ou un engagement. Ce mot est fréquemment utilisé dans des contextes aussi bien écrits qu'oraux, mais il a tendance à être plus courant dans des conversations informelles.
"Me falta tiempo para terminar el proyecto."
"Il me manque du temps pour finir le projet."
"Faltaron varias personas a la reunión."
"Plusieurs personnes ont manqué la réunion."
"Nos falta un ingrediente para la receta."
"Il nous manque un ingrédient pour la recette."
"Faltar" apparaît dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol, illustrant différentes nuances de son usage :
"Faltar a la verdad"
"Manquer à la vérité" (faire preuve de malhonnêteté).
Exemple : "No quiero faltar a la verdad, pero creo que te estás equivocando."
"Je ne veux pas manquer à la vérité, mais je pense que tu fais erreur."
"Faltar un tornillo"
"Manquer une vis" (être fou ou dérangé).
Exemple : "Ese hombre parece faltar un tornillo."
"Cet homme semble manquer une vis."
"No faltar a la cita"
"Ne pas manquer le rendez-vous."
Exemple : "Es importante no faltar a la cita con el doctor."
"Il est important de ne pas manquer le rendez-vous chez le médecin."
"Faltar poco"
"Manquer peu" (être presque là, proche de l'achèvement).
Exemple : "Ya falta poco para terminar la clase."
"Nous sommes presque à la fin du cours."
Le mot "faltar" vient du latin "fallĕre", qui signifie "tromper" ou "décevoir". Ce terme évoque l'idée d'absence ou d'incomplétude.
Synonymes : - Carecer - No haber - Escasear
Antonymes : - Abundar - Sufrir - Completar