Verbe
/fɾoˈtaɾ/
Le verbe frotar en espagnol signifie généralement "frotter", c'est-à-dire exercer une pression et un mouvement sur une surface en vue de provoquer un effet, comme nettoyer ou amalgamer des substances.
Son utilisation est courante tant à l'oral qu'à l'écrit, mais il peut apparaître plus fréquemment dans des contextes pratiques ou conversationnels liés à des activités comme le ménage, la cuisine ou l'artisanat.
"Es importante frotar bien los platos antes de lavarlos."
"Il est important de bien frotter les assiettes avant de les laver."
"Si frotas el papel de lija, conseguirás un acabado suave."
"Si tu frotte le papier de verre, tu obtiendras une finition lisse."
"Debes frotar la camisa para quitar las arrugas."
"Tu dois frotter la chemise pour enlever les plis."
Le verbe frotar est également utilisé dans plusieurs expressions idiomatiques.
"Frotarse las manos"
Signification : Se frotter les mains.
Exemple : "Cuando ganó la lotería, comenzó a frotarse las manos de felicidad."
"Quand il a gagné à la loterie, il a commencé à se frotter les mains de bonheur."
"Frotar en la herida"
Signification : Frotter sur la plaie (dans un sens figuré, ajouter de l’huile sur le feu).
Exemple : "Si sigues comentando sobre ese problema, solo vas a frotar en la herida."
"Si tu continues à commenter ce problème, tu ne vas que frotter sur la plaie."
"Frotar a alguien de una manera"
Signification : Avoir une forte influence sur quelqu'un.
Exemple : "El jefe siempre frotaba a sus empleados para que trabajaran más."
"Le patron influençait toujours ses employés pour qu'ils travaillent plus."
Le mot frotar vient du latin frictare, qui est la forme diminutive de fricere, signifiant "frotter".
Synonymes : - Restregar (pour des contextes concernant le nettoyage) - Raspar (selon le contexte, notamment pour des matériaux solides)
Antonymes : - Alisar (pour "lisser", qui est l'action inverse de frotter) - Despegar (pour "décoller", surtout lorsqu'on enlève quelque chose qui était collé)