Le terme "hacer cara" est une locution verbale.
/haseɾ ˈkaɾa/
L'expression "hacer cara" peut avoir plusieurs significations selon le contexte :
Dans la langue espagnole, "hacer cara" est utilisé assez fréquemment dans le langage oral, notamment pour exprimer des réactions face à des situations inconfortables ou pour décrire des expressions faciales.
"Cuando le dije que había perdido su libro, me hizo cara."
Quand je lui ai dit qu'il avait perdu son livre, il a fait une grimace.
"Es importante hacer cara a los problemas en vez de ignorarlos."
Il est important de faire face aux problèmes plutôt que de les ignorer.
Bien que "hacer cara" n'ait pas une large utilisation dans des expressions idiomatiques, elle peut être intégrée dans des phrases qui expriment des sentiments ou des attitudes.
"Hacer cara de pocos amigos."
Faire une tête d'enterrement.
Il faut prendre en compte que parfois, même si on est heureux, on peut faire une tête sérieuse.
"Hacer cara a la adversidad."
Faire face à l'adversité.
Faire face à l'adversité est une qualité importante pour réussir dans la vie.
Le mot "hacer" vient du verbe latin "facere", qui signifie "faire" ou "produire". Le mot "cara" vient du latin "cara", qui se traduisait par "visage" ou "face". Ainsi, "hacer cara" se traduit littéralement par "faire face".
Synonymes : - Hacer frente (faire face) - Fruncir el ceño (froncer les sourcils)
Antonymes : - Ignorar (ignorer) - Retirarse (se retirer)
L'expression "hacer cara" est donc riche en significations et en contextes d'utilisation, que ce soit dans des situations sérieuses ou plus légères.