L'expression "hacer caso" fonctionne principalement comme un verbe à forme idiomatique.
/hˈaθeɾ ˈkaso/
L'expression "hacer caso" est utilisée pour indiquer qu'une personne écoute ou prête attention à quelque chose ou à quelqu'un. Cela peut inclure suivre des conseils, respecter des instructions ou répondre à des avertissements. En espagnol, cette expression est courante dans les échanges oraux comme dans les contextes écrits, mais son usage est plus fréquent à l'oral.
"Mi madre siempre me dice que haga caso a sus consejos."
"Ma mère me dit toujours de faire attention à ses conseils."
"No le hizo caso a las advertencias y ahora tiene problemas."
"Il n'a pas écouté les avertissements et maintenant il a des problèmes."
"Es importante hacer caso a las reglas de tráfico."
"Il est important de prêter attention aux règles de circulation."
L'expression "hacer caso" est souvent intégrée dans des expressions idiomatiques courantes en espagnol :
Hacer caso omiso
Signification: Ignorer quelque chose.
Exemple: "Decidí hacer caso omiso de sus críticas."
"J'ai décidé d'ignorer ses critiques."
Hacer caso a alguien
Signification: Prendre en compte ou écouter quelqu'un.
Exemple: "Siempre hago caso a lo que dice mi abogado."
"J'écoute toujours ce que dit mon avocat."
No hacer caso a
Signification: Ne pas prêter attention à quelque chose.
Exemple: "No deberías hacer caso a rumores."
"Tu ne devrais pas prêter attention aux rumeurs."
L'origine des mots "hacer" et "caso" remonte au latin. "Hacer" vient du latin "facere," qui signifie "faire," tandis que "caso" dérive du latin "casus," qui signifie "chose, événement, ou circonstance." L'expression a évolué avec le temps pour acquérir son sens actuel d'attention ou d'écoute.
Synonymes: - Prestar atención - Escuchar - Considerar
Antonymes: - Ignorar - Desatender - No hacer caso