L'expression "hacer gracia" est un verbe à l'infinitif en espagnol. Elle est souvent utilisée en tant qu'expression idiomatique.
/hacer ˈɡɾaθja/ (en Espagne) ou /hɑˈθeɾ ˈɡɾasja/ (en Amérique Latine)
"L'expression 'hacer gracia' signifie généralement 'faire rire' ou 'amuser'. Elle est souvent utilisée pour décrire quelque chose qui est drôle ou plaisant, ou encore pour indiquer que quelqu'un a réussi à faire rire une autre personne. En termes de fréquence d'utilisation, "hacer gracia" est surtout utilisé à l'oral, mais peut également apparaître dans des contextes écrits comme des dialogues dans des romans ou des scénarios de comédies.
"Esa broma no me hace gracia."
"Cette blague ne me fait pas rire."
"A él siempre le hace gracia ver películas de comedia."
"À lui, il lui fait toujours plaisir de regarder des films comiques."
"Hacer gracia no es fácil, pero yo lo intento siempre."
"Faire rire n'est pas facile, mais j'essaie toujours."
L'expression "hacer gracia" apparaît dans plusieurs contextes idiomatiques, impliquant l'humour ou le plaisir. Voici quelques exemples :
"No me hace gracia que te rías de mis errores."
"Ça ne me fait pas rire que tu te moques de mes erreurs."
"¡Vaya, esa situación sí que hace gracia!"
"Eh bien, cette situation est vraiment drôle !"
"Hacer gracia es un arte en la comedia."
"Faire rire est un art dans la comédie."
"A veces, hacer gracia puede ser un buen rompehielo."
"Parfois, faire rire peut être un bon brise-glace."
Le verbe "hacer" vient du latin "facere", qui signifie "faire". "Gracia" vient du latin "gratia", signifiant "grâce" ou "plaisir". Ensemble, l'expression "hacer gracia" évoque l'idée de "faire quelque chose qui apporte du plaisir ou du rire".
Synonymes : - Hacer reír (faire rire) - Divertir (divertir)
Antonymes : - Aburrir (ennuyer) - Molestar ( déranger)