"Hacer mella" est une expression verbale.
/hacer ˈmeʎa/
L'expression "hacer mella" est utilisée en espagnol pour désigner l'action de laisser une marque, un impact ou une impression durable sur quelqu'un ou quelque chose. Elle est fréquemment utilisée dans un contexte oral et peut aussi apparaître dans des écrits, en particulier dans des discours ou des articles qui discutent des conséquences d'une situation ou d'un événement. Cette expression est souvent employée pour parler de sentiments, d'opinions ou de changements.
"Hacer mella" est une tournure familière et est plus couramment utilisée à l'oral, bien qu'elle puisse apparaître dans des contextes écrits relatifs à des sujets émotionnels ou sociaux.
"La noticia del accidente hizo mella en todos."
(La nouvelle de l'accident a fait des ravages chez tout le monde.)
"Sus palabras hicieron mella en mi decisión."
(Ses mots ont fait impression sur ma décision.)
L'expression "hacer mella" est souvent intégrée dans divers contextes, touchant à l'impact émotionnel ou psychologique.
"Esa crítica me hizo mella."
(Cette critique m'a atteint.)
"La tristeza que sentía hizo mella en su salud."
(La tristesse qu'il ressentait a eu un impact sur sa santé.)
"La experiencia hizo mella en su personalidad."
(L'expérience a laissé une empreinte sur sa personnalité.)
"La película tuvo una mella profunda en su forma de ver la vida."
(Le film a eu un impact profond sur sa façon de voir la vie.)
"Las palabras de aliento hicieron mella en su autoestima."
(Les mots d'encouragement ont eu un impact sur sa confiance en soi.)
L'expression "hacer mella" provient du verbe "hacer" (faire) et du mot "mella," qui désigne une entaille ou une marque. Historiquement, ces termes se sont combinés pour exprimer l'idée d'un effet ou d'une impression qui persiste.
Synonymes : - Causar impacto - Tener efecto - Dejar huella
Antonymes : - Pasar desapercibido (passer inaperçu) - Carecer de efecto (ne pas avoir d'effet)