"Hacer raya" est une expression verbale en espagnol.
/hacer 'raʝa/
L'expression "hacer raya" signifie littéralement "faire une ligne" ou "tracer une ligne". Elle peut être utilisée dans plusieurs contextes, notamment pour désigner l'acte de marquer une différence, de délimiter quelque chose ou de donner une séparation. Dans l'argot, cela peut également faire référence à prendre une décision ou à marquer une limite dans une situation donnée.
Cette expression est relativement courante et se retrouve aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, bien qu’elle soit plus fréquemment utilisée dans des conversations informelles. Les contextes scolaires, artistiques ou techniques peuvent également l’incorporer.
L'expression "hacer raya" est moins commune dans les expressions idiomatiques, mais elle se rapproche d'autres expressions qui impliquent la notion de délimitation ou de prise de décision. Voici quelques exemples :
"Faire une ligne dans la mer." (Cela peut symboliser établir des limites.)
"Hacer raya y seguir adelante."
"Tracer une ligne et aller de l’avant." (Indique le fait de prendre une décision et d'avancer.)
"Hacer raya a los problemas."
Le mot "hacer" provient du latin "facere" qui signifie "faire". "Raya" provient du latin "rariā" qui signifie "rayon" ou "ligne". L'utilisation combinée a évolué pour former l'expression courante que nous connaissons aujourd'hui.
Synonymes : - Trazar (tracer) - Delimitar (délimiter) - Marcar (marquer)
Antonymes : - Unir (unir) - Confundir (confondre) - Mezclar (mélanger)