"Hacer y deshacer" est une expression verbale, où "hacer" est un verbe et "deshacer" un verbe également.
/hacer/ - [aˈθeɾ] (Castillan), [aˈseɾ] (Latin América)
/deshacer/ - [desaˈθeɾ] (Castillan), [desaˈseɾ] (Latin América)
L’expression "hacer y deshacer" se traduit littéralement par "faire et défaire". Elle signifie l'acte de créer quelque chose et ensuite de le détruire ou de le modifier. En termes d’utilisation, cette expression est couramment utilisée dans des contextes variés, tant à l'oral qu'à l'écrit, bien que l'on la retrouve plus fréquemment dans un contexte écrit, notamment dans des discussions philosophiques ou littéraires.
Hacer y deshacer es parte del proceso creativo.
(Faire et défaire fait partie du processus créatif.)
A veces, tener que hacer y deshacer decisiones es difícil.
(Parfois, devoir faire et défaire des décisions est difficile.)
En la vida, uno suele hacer y deshacer muchas cosas.
(Dans la vie, on a souvent tendance à faire et défaire beaucoup de choses.)
Bien que "hacer y deshacer" ne soit pas une expression à elle seule dans le cadre des idiomes, elle est souvent utilisée dans des phrases plus larges exprimant la nature changeante de la vie ou des projets.
En la vida hay que hacer y deshacer para encontrar el camino correcto.
(Dans la vie, il faut faire et défaire pour trouver le bon chemin.)
Los planes a veces son para hacer y deshacer.
(Les plans sont parfois faits pour être faits et défaits.)
Hacer y deshacer te enseña a ser flexible.
(Faire et défaire t'apprend à être flexible.)
Con cada proyecto nuevo, debes hacer y deshacer varias veces.
(Avec chaque nouveau projet, tu dois faire et défaire plusieurs fois.)
Saber hacer y deshacer es un arte en la vida.
(Savoir faire et défaire est un art dans la vie.)
Producir
Antonymes de "hacer" :
Detener
Synonymes de "deshacer" :
Desmontar
Antonymes de "deshacer" :
Cette exploration de "hacer y deshacer" démontre l'importance et la flexibilité de cette expression dans la langue espagnole et son utilisation dans divers contextes.