Verbe
/hartár/
Le verbe "hartar" signifie provoquer un sentiment de lassitude ou d'ennui envers quelque chose. Il est utilisé pour exprimer qu'une personne en a assez ou est fatiguée d'une situation ou d'une action répétitive. En général, il est utilisé à la fois à l'oral et à l'écrit, mais on le retrouve plus fréquemment dans des conversations informelles.
"Me está hartando esta situación."
"Cette situation me fatigue."
"Ella se hartó de esperar por él."
"Elle en a eu assez d'attendre pour lui."
Bien que le mot "hartar" ne soit pas central dans de nombreuses expressions idiomatiques, il est utilisé dans des phrases courantes pour exprimer le ras-le-bol :
"Estar harto de algo."
"Être fatigué de quelque chose."
Exemples : "Estoy harto de tu actitud."
"Je suis fatigué de ton attitude."
"Hartar a alguien."
"Fatiguer quelqu'un."
Exemples : "No quiero hartarte con mis problemas."
"Je ne veux pas te fatiguer avec mes problèmes."
"Harto de la rutina."
"Fatigué de la routine."
Exemples : "Estoy harto de la rutina diaria."
"Je suis fatigué de la routine quotidienne."
Le mot "hartar" provient du verbe latin "saturare," qui signifie "rendre plein" ou "saturer." Au fil du temps, il a évolué pour impliquer un sentiment d'excès ou de surcharge émotionnelle.
Synonymes : - cansar - fastidiar - enojar
Antonymes : - disfrutar - apreciar - contentar
Ce mot met en avant la dynamique de la lassitude et de l'ennui, commun dans les conversations quotidiennes et très évocateur dans des contextes où le sentiment d'excès est exprimé.