La combinaison de mots "hasta que" fonctionne comme une locution conjonctive en espagnol.
/hasta ke/
La locution "hasta que" introduit généralement une clause subordonnée qui décrit une condition ou un moment dans le temps. Elle est souvent utilisée pour exprimer un événement qui doit se produire avant qu'une autre action ou situation ne se réalise.
Il s'agit d'une expression très courante en espagnol, tant à l'oral qu'à l'écrit. On la retrouve fréquemment dans des conversations informelles comme dans des écrits formels.
Jusqu'à ce que la réunion soit terminée, je ne peux pas sortir.
Ella no se dormirá hasta que acabe su tarea.
Elle ne s'endormira pas jusqu'à ce qu'elle ait fini son devoir.
No te vayas hasta que llegue el tren.
Bien que "hasta que" ne soit pas à proprement parler une expression idiomatique, elle est souvent intégrée dans diverses constructions qui peuvent être idiomatiques :
Jusqu'à ce que le ruisseau fasse du bruit, il y a de l'eau qui coule.
(Ceci signifie que si des rumeurs circulent, c'est qu'il y a une certaine vérité derrière.)
Hasta que la muerte nos separe.
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
(C'est souvent utilisé dans le cadre d'engagements ou de vœux de mariage.)
No pararé hasta que lo consiga.
Je ne m'arrêterai pas jusqu'à ce que j'y parvienne.
(Cela montre une détermination à atteindre un objectif.)
Hasta que el cuerpo aguante.
L'expression "hasta que" est composée de deux mots : "hasta" qui signifie "jusqu'à", et "que" qui est une conjonction utilisée pour introduire des clauses subordonnées. La racine de "hasta" provient du latin "usque" et "que" est aussi d'origine latine, dérivant de "quod".
En résumé, "hasta que" est une expression fondamentale et polyvalente en espagnol, utilisée pour marquer des conditions temporelles et des transitions entre événements.