Le mot "hervor" est un terme moins courant dans la langue espagnole moderne. Dans un contexte général, "hervor" se réfère à l'action de faire bouillir un liquide, c'est-à-dire atteindre une température où le liquide commence à blanchir et à produire des bulles. Au figuré, il peut désigner une intensité émotionnelle ou une agitation, souvent utilisée pour décrire un état d'enthousiasme ou de tension. Il est plus fréquent dans les écrits, notamment dans des contextes littéraires ou techniques, que dans la conversation orale.
L'eau a commencé à bouillir après dix minutes.
La discusión en la reunión llegó a un hervor inesperado.
La discussion lors de la réunion a atteint un point d'agitation inattendu.
El hervor de emociones era palpable en el evento.
Bien que le mot "hervor" ne soit pas fréquemment utilisé dans de nombreuses expressions idiomatiques, il est intéressant de noter son application figurative.
Traduction : Les élections génèrent toujours un bouillonnement de passions parmi les citoyens.
Llegar al hervor
Le mot "hervor" dérive du latin "fervere," qui signifie bouillir. La racine de ce terme est liée à l'idée de chaleur et d'agitation que l'on retrouve dans les liquides lorsque ceux-ci atteignent une certaine température.
Ebullir (bouillir)
Antonymes :