Le terme "holding" en tant que mot espagnol peut être considéré comme un anglicisme, souvent utilisé dans des contextes liés aux affaires ou à la finance.
/en ˈhɔl.dɪŋ/
Le mot "holding" peut être traduit par : - "tenue" (dans le sens de maintenir quelque chose) - "société holding" (dans le contexte des entreprises)
En espagnol, "holding" est souvent utilisé dans le domaine des affaires pour désigner une société qui contrôle d'autres sociétés en détenant la majorité de leurs actions. Ce terme est couramment employé dans les contextes écrits et parlés liés à la finance et à l'économie, surtout dans des discussions sur la structure des entreprises.
Exemples d'utilisation :
1. "La empresa matriz, o holding, posee varias filiales."
(La société mère, ou holding, possède plusieurs filiales.)
Le mot "holding" n'est pas typiquement intégré dans des expressions idiomatiques espagnoles. Néanmoins, il peut apparaître dans des phrases courantes dans le contexte des affaires.
Exemples : 1. "Crear un holding es una estrategia para diversificar riesgos." (Créer un holding est une stratégie pour diversifier les risques.)
Le mot "holding" vient de l'anglais, dérivé du verbe "to hold", qui signifie "tenir" ou "détenir". En espagnol, il a été intégré principalement pendant la globalisation économique et l'expansion des entreprises multinationales.
Synonymes : - "société holding" - "compañía matriz" (société mère)
Antonymes : - "filial" (filiale)
Cette analyse fournit un aperçu approfondi du mot "holding" dans le contexte espagnol, en tenant compte de son utilisation, son origine et sa place dans le langage contemporain.