Verbe
/holeɾ/
Le verbe "holgar" signifie principalement "se reposer" ou "ne rien faire". Il est souvent utilisé dans un contexte où une personne choisit de ne pas travailler ou de se détendre. En espagnol, le terme est considéré moins formel et est souvent entendu dans des contextes de convivialité ou d'informalité. L’utilisation d’"holgar" est plus fréquente dans le langage parlé que dans le langage écrit, et est souvent associé à des moments de loisir ou de détente.
"Hoy decidí holgar todo el día."
(Aujourd'hui, j'ai décidé de ne rien faire de la journée.)
"A veces es bueno holgar un poco."
(Parfois, il est bon de se reposer un peu.)
"Después de una semana intensa, quiero holgar."
(Après une semaine intense, je veux me reposer.)
Bien que "holgar" ne soit pas extrêmement courant dans des expressions idiomatiques, il peut être utilisé dans des phrases qui impliquent le repos ou le fait de ne rien faire :
"Holgar y no pensar en nada."
(Se reposer et ne penser à rien.)
"No hay nada mejor que holgar los fines de semana."
(Il n'y a rien de mieux que de se reposer le week-end.)
"Durante las vacaciones, solo quiero holgar."
(Pendant les vacances, je veux juste me reposer.)
Le mot "holgar" est dérivé du latin "holligare", qui signifie littéralement "se délier" ou "se libérer", faisant allusion à l'idée de se libérer des obligations, notamment du travail.