"Huero" est un adjectif en espagnol.
La transcription phonétique du mot "huero" en alphabet phonétique international est /ˈweɾo/.
Le mot "huero" peut se traduire en français par "creux" ou "vide", selon le contexte.
En espagnol, "huero" désigne quelque chose qui est vide ou qui n'a pas de substance. Il est souvent utilisé pour décrire une situation, un discours ou un comportement qui manque de contenu ou de profondeur.
Sa fréquence d'utilisation est moderate et il est employé aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, bien que l'on le rencontre davantage dans des contextes plus formels ou littéraires.
"El argumento que presentó era huero."
(L'argument qu'il a présenté était creux.)
"No me gusta hablar de cosas huero."
(Je n'aime pas parler de choses vides.)
"Su promesa se siente huero después de lo que sucedió."
(Sa promesse semble vide après ce qui s'est passé.)
"Huero" n'est pas particulièrement courant dans les expressions idiomatiques de la langue espagnole, mais il peut être utilisé dans des contextes plus figuratifs. Voici quelques exemples :
"Un discurso huero."
(Un discours creux.)
Cette expression souligne l'absence de véritable contenu dans une conversation ou un discours.
"Vivir en un mundo huero."
(Vivre dans un monde vide.)
Cela fait référence à une existence dépourvue de sens ou d'authenticité.
"Debates huero."
(Des débats vides.)
Cela désigne des discussions qui ne mènent à rien de substantiel.
Le mot "huero" vient du latin "vacuus", qui signifie "vide" ou "laisser vide". Au fil du temps, le terme a évolué pour devenir "huero" en espagnol.
Cette structure vous permet d'obtenir une compréhension exhaustive du mot "huero" en termes de signification, utilisation et contexte culturel.