Le mot "hundir" est un verbe.
/hunˈdiɾ/
En espagnol, "hundir" signifie principalement faire sombrer quelque chose dans l'eau ou dans un autre liquide, mais il peut également être utilisé de manière figurative pour décrire l'action de faire échouer ou de rendre quelqu'un extrêmement triste ou découragé.
Il est fréquemment utilisé dans la langue espagnole, tant à l'oral qu'à l'écrit. Dans un contexte militaire, "hundir" peut faire référence à la destruction ou à la neutralisation d'ennemis, tels que "hundir un navire".
Los piratas intentaron hundir el barco enemigo.
(Les pirates ont essayé de couler le bateau ennemi.)
La tristeza parecía hundir su ánimo.
(La tristesse semblait plonger son moral.)
El mal tiempo hundió nuestras esperanzas de partir.
(Le mauvais temps a plongé nos espoirs de départ.)
Le mot "hundir" est présent dans certaines expressions idiomatiques en espagnol. Voici quelques exemples :
Hundir la flota
(Couler la flotte) – Utilisé pour désigner une défaite écrasante.
Ejemplo: El enemigo logró hundir la flota de la armada.
(L'ennemi a réussi à couler la flotte de la marine.)
Hundirse en la miseria
(S'enfoncer dans la misère) – Utilisé pour décrire une situation où une personne devient de plus en plus malheureuse ou désespérée.
Ejemplo: Tras perder su trabajo, se hundió en la miseria.
(Après avoir perdu son emploi, il s'est enfoncé dans la misère.)
Salir a flote después de hundirse
(Remonter à la surface après s'être enfoncé) – Signifie se remettre après des moments difficiles.
Ejemplo: Después de varios problemas, logró salir a flote después de hundirse.
(Après plusieurs problèmes, il a réussi à remonter à la surface après s'être enfoncé.)
Le mot "hundir" provient du latin "fundere", qui signifie "verser" ou "faire tomber". Au fil du temps, le sens a évolué pour inclure l'idée de couler ou d'enfoncer.
Synonymes : - Sumergir (immerger) - Inundar (inonder)
Antonymes : - Flotar (flotter) - Levantar (lever)