Le mot "hurtarse" est un verbe.
/hurˈtaɾse/
Le verbe "hurtarse" signifie s'extraire ou se soustraire à une obligation, une situation ou une responsabilité. Il est souvent utilisé pour décrire l'action d'éviter quelque chose, que ce soit un engagement, un devoir ou une confrontation. En espagnol, "hurtarse" n'est pas extrêmement fréquent, mais il est plutôt utilisé dans des contextes écrits et formels, notamment dans les discours juridiques ou théoriques.
Él intentó hurtarse de la responsabilidad de sus acciones.
(Il a essayé de se soustraire à la responsabilité de ses actions.)
No puedes hurtarte de tus obligaciones familiares.
(Tu ne peux pas échapper à tes obligations familiales.)
Bien que "hurtarse" ne fasse pas partie d'expressions idiomatiques largement connues, son usage dans des phrases indicatives peut s'apparenter à des contextes où l'évitement est implicitement lié à la responsabilité ou au devoir.
La ley prohíbe hurtarse de las consecuencias de un delito. (La loi interdit de se dérober aux conséquences d'un délit.)
Hurtarse a la verdad es un error grave. (Se soustraire à la vérité est une grave erreur.)
Le mot "hurtarse" provient du verbe "hurtar", qui signifie voler ou dérober. Le préfixe "se" indique une action réflexive, soulignant que "hurtarse" se réfère principalement à une action entreprise par le sujet sur lui-même.
Synonymes : - Evitar (éviter) - Esquivar (esquiver)
Antonymes : - Asumir (assumer) - Enfrentar (affronter)
Cette présentation fournit un aperçu complet du mot "hurtarse" en espagnol, ainsi que son utilisation et ses nuances dans divers contextes.