Le verbe "incomodar" se réfère à l'action de rendre quelqu'un mal à l'aise ou gêné. Dans la langue espagnole, il est souvent utilisé dans des contextes où une personne ou une situation cause un certain niveau d'inconfort. Ce terme est régulièrement employé dans des conversations quotidiennes, tant à l'oral qu'à l'écrit, bien qu'il puisse avoir une fréquence légèrement plus élevée à l'oral.
"No quiero incomodar a mis amigos."
"Je ne veux pas incommoder mes amis."
"A veces, mis preguntas pueden incomodar."
"Parfois, mes questions peuvent déranger."
"Incomodar a alguien es algo que debemos evitar."
"Incommoder quelqu'un est quelque chose que nous devons éviter."
Le mot "incomodar" est souvent intégré dans des expressions courantes en espagnol, bien qu'il ne soit pas un composant central d'expressions idiomatiques majeures. Voici quelques exemples explicites:
"No quiero ser un estorbo y incomodar."
"Je ne veux pas être un obstacle et déranger."
"Parece que su presencia incomoda a los demás."
"Il semble que sa présence gêne les autres."
"A veces, ser sincero puede incomodar."
"Parfois, être sincère peut gêner."
"La verdad puede incomodar, pero es necesaria."
"La vérité peut déranger, mais elle est nécessaire."
"Es mejor preguntar que incomodar con suposiciones."
"Il est préférable de poser des questions que de déranger avec des suppositions."
Le verbe "incomodar" vient du latin "incommodare", qui signifie "rendre difficile" ou "gêner". Le préfixe "in-" indique une négation ou une opposition, et "comodare" vient de "comodus", qui signifie "commode" ou "agréable".
Afectar
Antonymes :