/indirekta/
Le terme "indirecta" en espagnol peut désigner quelque chose qui n'est pas direct. En tant qu'adjectif, il peut décrire un enchaînement d'événements ou une manière de répondre, suggérant une approche moins franche ou directe. En tant que nom, "indirecta" peut se référer à une insinuation ou à une allusion.
"Indirecta" est fréquemment utilisé aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, dans des contextes variés, tels que des discussions familiales, des contextes professionnels ou des échanges littéraires. Sa fréquence d'utilisation est élevée, notamment lorsque l'on aborde des sujets liés à la communication ou à des relations interpersonnelles.
"Ella me dio una indirecta sobre su cumpleaños."
"Elle m'a fait une allusion sur son anniversaire."
"Su comentario fue una indirecta muy clara."
"Son commentaire était une allusion très claire."
"No me gusta recibir indirectas, prefiero que me hablen directamente."
"Je n'aime pas recevoir d'allusions, je préfère qu'on me parle directement."
Le mot "indirecta" est souvent utilisé dans des expressions qui traitent de la manière dont les gens s'expriment ou communiquent de manière subtile.
"Dar una indirecta"
"Cuando quiero que alguien sepa lo que pienso, prefiero dar una indirecta."
"Quand je veux que quelqu'un sache ce que je pense, je préfère faire une allusion."
"Indirecta o directa, siempre lo mismo"
"A veces pienso que, ya sea indirecta o directa, la verdad siempre sale a flote."
"Parfois, je pense que, qu'elle soit directe ou indirecte, la vérité finit toujours par émerger."
"No quiero indirectas, di lo que piensas"
"En una reunión de trabajo, es mejor no querer indirectas, di lo que piensas."
"Lors d'une réunion de travail, il est préférable de ne pas vouloir de sous-entendus, dis ce que tu penses."
Le mot "indirecta" vient du latin "indirectus", qui signifie "non direct". Il est formé de la préposition "in-" qui signifie "non" et de "directus", signifiant "droit".