Le mot "jaranear" est un verbe.
La transcription phonétique de "jaranear" en alphabet phonétique international (API) est : /xaɾaˈne.aɾ/.
"Jaranear" peut être traduit en français par "faire la fête", "s'amuser" ou "faire du bruit".
Le terme "jaranear" est utilisé dans le registre familier pour désigner l'acte de faire la fête ou de s'amuser de manière bruyante et quelque peu désordonnée. Ce mot est particulièrement utilisé dans certains pays d'Amérique Latine et est plus fréquent à l'oral que dans un contexte écrit. Il véhicule une idée de convivialité et de joie, souvent en lien avec des rassemblements ou des célébrations.
"Nos gusta jaranear los fines de semana."
(Nous aimons faire la fête les week-ends.)
"En la fiesta, todos comenzaron a jaranear."
(À la fête, tout le monde a commencé à s'amuser.)
"Ellos saben cómo jaranear y disfrutar la vida."
(Ils savent comment faire la fête et profiter de la vie.)
Le mot "jaranear" apparaît parfois dans des expressions idiomatiques qui mettent en avant le plaisir et l'amusement.
"Jaranear como si no hubiera un mañana."
(Faire la fête comme s'il n'y avait pas de lendemain.)
"No hay fiesta sin jaranear."
(Il n'y a pas de fête sans s'amuser.)
"Me encanta jaranear con mis amigos."
(J'adore faire la fête avec mes amis.)
"Vamos a jaranear hasta que salga el sol."
(Allons faire la fête jusqu'à ce que le soleil se lève.)
"En esa ciudad, siempre hay una razón para jaranear."
(Dans cette ville, il y a toujours une raison de faire la fête.)
Le mot "jaranear" dérive du mot "jarana", qui est d'origine espagnole et signifie fête ou réjouissance. Le terme "jarana" est lui-même issu de l'ancien français "jaranne", qui désignait une fête ou un festin, avant de s'intégrer dans le vocabulaire espagnol.
Synonymes : - Festejar (faire la fête) - Divertirse (s'amuser) - Celebrar (célébrer)
Antonymes : - Aburrirse (s'ennuyer) - Tristear (être triste) - Llorar (pleurer)
Cette structure de réponse fournit une vue d'ensemble approfondie du mot "jaranear" dans le contexte de la langue espagnole.