Le terme "jerga" désigne un langage ou un vocabulaire spécifique à un groupe particulier, souvent incompréhensible pour les personnes extérieures à ce groupe. La "jerga" peut se trouver dans divers domaines tels que la médecine, le droit, la technologie et d'autres spécialités. En espagnol, ce mot est utilisé aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, bien qu'il ait tendance à être plus fréquent dans les contextes informels et spécialisés.
"El médico utilizó jerga que no entendí."
Le médecin a utilisé un jargon que je n'ai pas compris.
"La jerga de los programadores puede ser confusa para los novatos."
Le jargon des programmeurs peut être déroutant pour les débutants.
Bien que "jerga" ne soit pas fréquemment inclus dans des expressions idiomatiques traditionnelles, il est souvent utilisé dans des phrases qui décrivent un langage spécifique ou une manière de s'exprimer. Voici quelques exemples :
"No entiendo su jerga; háblame en términos simples."
Je ne comprends pas son jargon ; parle-moi en termes simples.
"La jerga del fútbol puede ser difícil de seguir para los extranjeros."
Le jargon du football peut être difficile à suivre pour les étrangers.
"A veces, la jerga legal es un obstáculo para los que no son abogados."
Parfois, le jargon juridique est un obstacle pour ceux qui ne sont pas avocats.
Le mot "jerga" provient de l'arabe "jarga" qui désigne le langage particulier des gitans. Au fil du temps, le terme a évolué pour désigner tout type de jargon ou d'argot d'un groupe spécifique.
Ce mot est particulièrement pertinent dans le débat sur la clarté de la communication et l'importance de l'accessibilité du langage.