"Jorobar" est un verbe.
/enˈxoɾaɾ/
En espagnol, le verbe "jorobar" signifie causer des ennuis ou des désagréments à quelqu'un, souvent de manière taquine ou humoristique. C'est un terme informel et familier qui est souvent utilisé dans des contextes de conversations courantes. Le mot est utilisé fréquemment en Espagne et en Amérique Latine, surtout dans des contextes oraux, mais on peut également le trouver dans des écrits informels.
"No me jorobes, por favor."
"Ne m'embête pas, s'il te plaît."
"Siempre está jorobando a sus amigos."
"Il embête toujours ses amis."
"No quiero jorobar a nadie."
"Je ne veux embêter personne."
Le mot "jorobar" est assez courant dans certaines expressions idiomatiques qui illustrent son utilisation dans des contextes variés.
"Jorobar la marrana"
Cette expression signifie causer des problèmes ou perturber quelque chose de manière désordonnée.
Exemple : "Esa idea va a jorobar la marrana en la empresa."
"Cette idée va causer des problèmes dans l'entreprise."
"No jorobes tanto"
Cela signifie de ne pas déranger trop ou de couper court aux taquineries.
Exemple : "Cuando estás enojado, no jorobes tanto a tus compañeros."
"Quand tu es en colère, ne taquine pas trop tes collègues."
"Jorobar a alguien"
Cela signifie spécifiquement embêter ou importuner quelqu'un.
Exemple : "No es bueno jorobar a alguien que ya tiene problemas."
"Ce n'est pas bien d'embêter quelqu'un qui a déjà des problèmes."
Le terme "jorobar" provient probablement de l'ancien terme populaire "joroba", qui fait référence à une bosse, une déformation. L'idée d'embêter ou de déranger est métaphoriquement liée à créer une sorte de "bosse" ou de désagrément dans le quotidien de quelqu'un.
L'utilisation de "jorobar" est généralement informelle et familière, ce qui en fait un terme courant dans les conversations amicales ou familiales.