En espagnol, le mot "lágrima" désigne généralement la goutte de liquide qui s'écoule de l'œil lorsque quelqu'un pleure. Cela peut évoquer des émotions telles que la tristesse, la joie ou même la douleur. Le mot est couramment utilisé tant dans la langue écrite que dans la langue orale, se retrouvant fréquemment dans la poésie, la musique et la littérature pour exprimer des sentiments profonds.
"Une larme a roulé le long de sa joue."
"La película me hizo llorar hasta que me salieron lágrimas."
"Le film m'a fait pleurer jusqu'à ce que des larmes coulent."
"Las lágrimas son un reflejo de nuestra tristeza."
Le mot "lágrima" est utilisé dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol. Voici quelques exemples :
Traduction : "Ses excuses n'étaient que des larmes de crocodile."
"No hay lágrima sin alegría"
Traduction : "Comme le dit le proverbe, il n'y a pas de larme sans joie."
"Arrancar lágrimas"
Le mot "lágrima" vient du latin "lacrima", qui a une signification similaire. Le terme latin était déjà utilisé pour désigner les gouttes de larmes, et son utilisation a été conservée dans plusieurs langues romanes.
Llanto (pleur)
Antonymes :