Verbe
/lánθar/ (en Espagne) ou /lánsar/ (en Amérique latine)
Le verbe "lanzar" en espagnol signifie principalement "lancer", "jeter" ou "envoyer", faisant référence à l'action de projeter un objet dans une direction donnée, généralement de manière rapide ou avec force. Il est largement utilisé dans des contextes variés, allant du milieu sportif (comme lancer un ballon) aux situations quotidiennes (comme lancer une invitation). Ce verbe est fréquent à l'oral comme à l'écrit, bien qu'il soit plus courant dans des discours liés à l'action ou au sport.
"Voy a lanzar la pelota."
"Je vais lancer la balle."
"Ella decidió lanzar su carrera en la música."
"Elle a décidé de lancer sa carrière dans la musique."
"El niño lanzó el globo al aire."
"L'enfant a lancé le ballon dans les airs."
Bien que "lanzar" ne soit pas couramment utilisé dans un grand nombre d'expressions idiomatiques, il est souvent employé dans des contextes figurés pour indiquer un début ou une initiation d'action.
"Lanzar la toalla."
Cela signifie "abandonner" ou "se rendre", en référence à un boxeur qui jette la serviette pour signaler la fin d'un combat.
"Después de tanto esfuerzo, decidió lanzar la toalla."
"Après tant d'efforts, il a décidé d'abandonner."
"Lanzar un mensaje."
Cela signifie "faire passer un message" ou "communiquer une idée".
"El director lanzó un mensaje claro a los empleados."
"Le directeur a transmis un message clair aux employés."
"Lanzar un grito al cielo."
signifie exprimer une désolation ou un appel désespéré.
"Ella lanzó un grito al cielo cuando escuchó la noticia."
"Elle a poussé un cri de désespoir en entendant la nouvelle."
Le verbe "lanzar" provient du latin "lansare", dérivé de "lancea", qui signifie "lance" (un objet utilisé pour jeter). Ce lien étymologique souligne l'idée d'action de projeter quelque chose.