Le mot "lanzarse" est un verbe pronominal en espagnol.
/lãn̪ˈθaɾ.se/ (en espagnol d'Espagne)
/lãn̻ˈsaɾ.se/ (en espagnol d'Amérique Latine)
Le verbe "lanzarse" signifie essentiellement "se lancer" ou "se jeter". Il est utilisé dans divers contextes, impliquant souvent le fait de prendre une initiative ou de s'engager dans une action avec détermination. Ce verbe est assez courant en espagnol, tant à l'oral qu'à l'écrit, et est souvent employé dans des conversations informelles. Sa fréquence d'utilisation augmente dans des contextes liés à l'enthousiasme, à l'initiative personnelle ou à des décisions impulsives.
"Decidí lanzarme a hacer paracaidismo."
(J'ai décidé de me lancer dans le parachutisme.)
"Ella se lanzó sin pensarlo dos veces."
(Elle s'est jetée sans y penser deux fois.)
"Si no te lanzas, nunca lo sabrás."
(Si tu ne te lances pas, tu ne le sauras jamais.)
"Lanzarse" est souvent utilisé dans des expressions idiomatiques qui impliquent la prise de risque ou l'engagement. Voici quelques exemples :
"Lanzarse al vacío."
(Se lancer dans le vide.)
Cela signifie prendre un risque important sans savoir quel sera le résultat.
"Lanzarse a la aventura."
(Se lancer dans l'aventure.)
Implique prendre des risques par rapport à des expériences nouvelles et inconnues.
"No hay que tener miedo a lanzarse."
(Il ne faut pas avoir peur de se lancer.)
Encourage à prendre des risques et à saisir des opportunités sans hésitation.
Le mot "lanzarse" provient du verbe "lanzar", qui signifie "lancer". L'ajout du pronom réfléchi "se" en fait un verbe pronominal, soulignant l'action du sujet sur lui-même, comme se lancer dans une activité.
Synonymes : - arrojarse (se jeter) - precipitarse (se précipiter)
Antonymes : - desistir (désister) - retroceder (reculer)
Ce sont des alternatives qui peuvent être utilisées en fonction du contexte, bien que chacune dénote des nuances différentes par rapport à "lanzarse".