largar el veril (espagnol) - signification, définition, traduction, prononciation
Partie du discours
Verbe phrase
Transcription phonétique
/larˈɡaɾ el beˈɾil/
Options de traduction en Français
Largar el veril : Lâcher la prise
Signification
"Largar el veril" est une expression espagnole utilisée pour indiquer qu'une personne abandonne une tâche, un projet ou une responsabilité. C'est l'équivalent de l'expression française "lâcher la prise".
Ce type d'expression est plus couramment utilisé à l'oral que dans un contexte écrit.
Exemples de phrases
Se cansó de la situación y decidió largar el veril. (Il s'est fatigué de la situation et a décidé de lâcher la prise.)
No puedes simplemente largar el veril cuando las cosas se ponen difíciles. (Tu ne peux simplement pas lâcher la prise lorsque les choses deviennent difficiles.)
Expressions idiomatiques
"Largar el veril" fait partie des expressions idiomatiques en espagnol. Voici quelques autres expressions comprenant "veril":
Echar el veril : renoncer
Dejar algo en el veril : abandonner quelque chose
No soltar prenda ni soltar el veril : garder un secret
Exemples de phrases avec des expressions idiomatiques
Parece que ha echado el veril en su relación. (Il semble avoir renoncé à sa relation.)
Después de tantos problemas, finalmente dejó en el veril su sueño de ser escritor. (Après tant de problèmes, il a finalement abandonné son rêve d'être écrivain.)
Étymologie
Le mot "veril" provient du latin "verecundulus" qui signifie "timide, réservé". Il a évolué en espagnol pour prendre le sens de "prise, saisie".