Le mot "lastimar" est un verbe.
La transcription phonétique de "lastimar" en utilisant l'alphabet phonétique international (API) est : /las.tiˈmaɾ/.
Le mot "lastimar" se traduit en français par "blesser", "faire mal" ou "nuire".
En espagnol, "lastimar" signifie infliger une douleur physique ou émotionnelle à une personne ou à un objet. Le terme est couramment utilisé dans des contextes variés, allant des situations médicales aux relations interpersonnelles. La fréquence d'utilisation est assez élevée, tant à l'oral qu'à l'écrit. Toutefois, il est peut-être plus courant dans des contextes écrits, comme dans la littérature ou les articles de loi.
"No quiero lastimar tus sentimientos."
"Je ne veux pas blesser tes sentiments."
"El niño se lastimó la rodilla jugando."
"L'enfant s'est blessé au genou en jouant."
"Debes tener cuidado para no lastimarte."
"Tu dois faire attention pour ne pas te blesser."
"Lastimar" n'est pas toujours utilisé de manière littérale et peut apparaître dans des expressions idiomatiques liées à la douleur ou au mal-être. Voici quelques exemples :
"Lastimar a alguien en el corazón."
"Blesser quelqu'un dans le cœur."
Cela signifie faire souffrir quelqu'un émotionnellement.
"Lastimar el orgullo."
"Blesser l'orgueil."
Cela signifie faire du tort à la fierté ou à l'estime de soi d'une personne.
"No hay que lastimar a los demás para sentirse mejor."
"Il ne faut pas blesser les autres pour se sentir mieux."
Ceci met en avant l'importance de la compassion envers autrui.
"A veces lastimamos sin querer."
"Parfois, nous blesser sans le vouloir."
Cela souligne l'idée que les blessures peuvent être causées involontairement.
Le mot "lastimar" provient de l’ancien espagnol "lastimar", qui dérive du latin "lacerare", signifiant "déchirer". Cela reflète l'idée de causer du tort ou de provoquer une blessure.
Cette information devrait fournir un aperçu complet du mot "lastimar" en espagnol et de son utilisation dans divers contextes.