Le mot "latigazo" est un nom masculin.
/la.tiˈɣa.θo/ (en espagnol d'Espagne)
/la.tiˈɡa.so/ (en espagnol d'Amérique latine)
"Latigazo" se réfère généralement à un coup donné avec un fouet. En termes figurés, il peut également signifier un choc ou un retournement brusque, souvent utilisé pour décrire une réaction soudaine, comme dans une douleur intense ou un changement rapide dans une situation.
Ce mot est fréquemment utilisé à l'oral et à l'écrit, mais il est plus courant dans un contexte écrit, surtout dans des discussions techniques ou littéraires, concernant à la fois des impacts physiques et des effets émotionnels ou psychologiques.
"El latigazo del viento me sorprendió."
"Le coup de fouet du vent m'a surpris."
"Después de la caida, sintió un latigazo en la espalda."
"Après la chute, il a ressenti un coup de fouet dans le dos."
"El latigazo de la noticia inesperada fue devastador."
"Le choc de la nouvelle inattendue a été dévastateur."
Le mot "latigazo" apparaît principalement dans des expressions qui reflètent des sensations soudaines ou des impacts. Voici quelques exemples :
"Sentir el latigazo de la tristeza."
"Ressentir le coup de fouet de la tristesse."
(Cela signifie être submergé par un sentiment de tristesse de manière soudaine.)
"Un latigazo de dolor."
"Un coup de fouet de douleur."
(Utilisé pour décrire une douleur intense et soudaine.)
"La vida te da latigazos."
"La vie te donne des coups de fouet."
(Exprime l'idée que la vie peut parfois être cruelle ou imprévisible.)
"El latigazo del fracaso."
"Le coup de fouet de l'échec."
(Désigne la douleur ou la désillusion qui accompagne un échec.)
Le terme "latigazo" derive du mot "latigo," qui signifie fouet en espagnol et vient du latin "lanceus," faisant référence à l'idée de frapper ou de fouetter quelqu'un ou quelque chose.
Ces termes mettent en évidence les contrastes entre l'idée de violence ou d'impact et celle de douceur ou de tendresse.