Le mot "lecherear" est un verbe.
La transcription phonétique en alphabet phonétique international est [le.tʃe.ɾeˈaɾ].
"Lecherear" se traduit par "flatter", "faire des cajoleries" ou "user de flatteries".
En espagnol, "lecherear" fait référence à l'action de flatter quelqu'un de manière exagérée, souvent dans le but d'obtenir quelque chose en retour. C'est un terme qui évoque une certaine connotation négative, impliquant souvent une insincérité.
Ce terme est utilisé essentiellement à l'oral et dans des contextes informels. Il peut apparaître dans des conversations quotidiennes, souvent lorsqu'il s'agit de discuter des interactions sociales ou professionnelles.
"Siempre está lechereando al jefe para conseguir un aumento."
"Il flatte toujours le patron pour obtenir une augmentation."
"No me gusta lecherear, prefiero ser honesto."
"Je n'aime pas flatter, je préfère être honnête."
"Ella sabe cómo lecherear a la gente para conseguir lo que quiere."
"Elle sait comment flatter les gens pour obtenir ce qu'elle veut."
Le mot "lecherear" n'est pas particulièrement utilisé dans des expressions idiomatiques, mais il peut apparaître dans plusieurs phrases courantes dans des contextes sociaux, souvent en lien avec la manipulation, la flatterie ou la tromperie.
"Lecherear por interés."
"Flatter par intérêt."
Cette expression évoque l'idée de flatter quelqu'un non pas pour la sincérité des compliments, mais avec un objectif précis en tête.
"No caigas en el lechereo."
"Ne tombe pas dans la flatterie."
Utilisé pour mettre en garde quelqu'un contre les compliments exagérés qui peuvent masquer des intentions cachées.
"El lechereo no es una buena estrategia."
"La flatterie n'est pas une bonne stratégie."
Référence à l'idée que s'appuyer sur des flatteries peut être contre-productif dans des relations authentiques.
Le mot "lecherear" dérive du terme "leche" qui signifie "lait" en espagnol. Ce terme est utilisé dans le sens de "écouler" ou "faire couler", impliquant l'idée que la flatterie peut "écouler" de manière fluide tout comme le lait, et cela dans un sens figuré.
Ce mot enrichit le vocabulaire d'expression des relations humaines, en soulignant les dynamiques sociales présentes au Venezuela et dans d'autres contextes hispanophones.