Nom féminin
/leˈtʃu.sa/
Le terme "lechuza" désigne principalement un oiseau nocturne appartenant à la famille des Strigidés, souvent traduit par "hibou" ou "chouette" en français. Dans plusieurs régions d’Amérique latine, "lechuza" peut également faire référence à certaines superstitions liées à cet oiseau, étant parfois considéré comme un présage de malheur ou un être mystique.
Sa fréquence d'utilisation est assez élevée dans la langue espagnole, notamment dans le langage oral dans les contextes informels et folkloriques. Les histoires et légendes autour de la lechuza sont très présentes dans la culture populaire, surtout au Mexique, au Venezuela et au Chili.
"La lechuza voló sobre el pueblo, haciendo que la gente se asustara."
"La chouette a volé au-dessus du village, faisant peur aux gens."
"En la noche, se escuchó el canto de la lechuza."
"La nuit, on a entendu le chant de la chouette."
"Muchos creen que ver una lechuza trae mala suerte."
"Beaucoup croient que voir une chouette porte malheur."
Le mot "lechuza" est intégré dans plusieurs expressions idiomatiques, notamment en rapport avec la superstition :
"Ver una lechuza es un mal presagio."
"Voir une chouette est un mauvais présage."
"La lechuza de la noche trae secretos."
"La chouette de la nuit apporte des secrets."
"A veces, la lechuza es una mensajera del más allá."
"Parfois, la chouette est une messagère de l'au-delà."
"Cuidado con la lechuza, dicen que es un alma en pena."
"Fais attention à la chouette, on dit que c'est une âme en peine."
Le mot "lechuza" provient de l’arabe hispanique "al-luz", lui-même dérivé de l'arabe "لُزْلَة" (luzla), qui désigne le hibou ou la chouette.
Il n’existe pas d’antonymes directes pour "lechuza", car il s'agit d'un terme spécifique désignant un type d'oiseau sans opposition conceptuelle.
Cette entrée sur "lechuza" met en lumière la richesse culturelle et linguistique autour de ce mot dans la langue espagnole.