Verbe.
[le.si.'naɾ]
Le verbe "lesionar" en espagnol signifie causer une blessure ou un dommage à une personne ou une chose. Il est utilisé aussi bien dans le langage courant que dans le contexte légal, notamment pour décrire des blessures physiques ou des dommages matériels. Cette expression est plus fréquemment utilisée à l’écrit dans des documents juridiques, mais on la retrouve également dans la conversation quotidienne pour parler de blessures ou de dégâts.
(Le joueur s'est blessé pendant le match.)
Si no tienes cuidado, puedes lesionar a alguien.
(Si tu n'es pas prudent, tu pourrais blesser quelqu'un.)
El accidente lesionó gravemente a varias personas.
Bien que "lesionar" ne soit pas couramment intégré dans de nombreuses expressions idiomatiques, il est souvent utilisé dans des contextes spécifiques liés à la santé et à la sécurité.
(Causer des dommages peut blesser la propriété d'autrui.)
Lesionar los derechos
Le mot "lesionar" provient du latin "laesio", qui signifie "blessure". Le terme "laesio" est dérivé du verbe "laedere", qui signifie "blesser" ou "endommager".
Synonymes : - dañar (endommager) - herir (blesser)
Antonymes : - curar (guérir) - proteger (protéger)
Le verbe "lesionar" est un terme utile dans le contexte général et légal. Il est important de le comprendre non seulement pour son usage littéral, mais aussi pour ses implications dans le domaine des droits et des responsabilités.