Le terme "letra muerta" est un nom féminin.
/laˈtɾa ˈmueɾta/
Le terme "letra muerta" se réfère en général à un texte ou à une écriture qui est sans vie, c'est-à-dire qui ne suscite pas d'intérêt, qui n'évoque pas d'émotions ou qui n'a pas d'impact sur le lecteur. Dans un contexte plus spécifique, on peut l'utiliser pour désigner une loi ou une règle qui n'est pas appliquée dans la pratique.
En termes d'utilisation, l'expression peut être trouvée dans des contextes formels et écrits, mais elle peut également être entendue dans des conversations informelles. Sa fréquence d'utilisation est modérée, souvent dans des discussions académiques ou juridiques.
La nueva ley es solo letra muerta si no se aplica.
(La nouvelle loi n'est que lettre morte si elle n'est pas appliquée.)
Muchos contratos tienen cláusulas que son letra muerta.
(Beaucoup de contrats ont des clauses qui sont lettre morte.)
"Letra muerta" ne fait pas partie des expressions idiomatiques courantes en espagnol, mais on peut discuter de son utilisation dans des phrases plus larges.
La promesa del gobierno se convirtió en letra muerta después de varios meses de inacción.
(La promesse du gouvernement est devenue lettre morte après plusieurs mois d'inaction.)
A pesar de que la normativa existe, en muchos lugares sigue siendo letra muerta.
(Bien que la réglementation existe, dans de nombreux endroits, elle reste lettre morte.)
Le terme "letra" vient du latin "littera", qui signifie "lettre", et "muerta" vient du latin "mortua", le féminin de "mortuus", signifiant "mort". Cette combinaison évoque une écriture qui est morte ou inactive.
Ces variations enrichissent la compréhension du terme "letra muerta" et mettent en lumière son utilisation dans des contextes tant littéraux qu'abstraits.