Le mot "ligereza" en espagnol fait référence à l'état ou la qualité d'être léger. Cela peut désigner à la fois une légèreté physique, comme dans le cas d'objets ou d'une sensation de flottement, ainsi qu'une légèreté d'esprit ou de comportement. En général, c'est un terme utilisé aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, mais on le retrouve souvent dans des contextes littéraires ou poétiques.
La ligereza del vestido me encanta.
(La légèreté de la robe me plaît.)
Siento una ligereza en mi corazón después de hablar contigo.
(Je ressens une légèreté dans mon cœur après avoir parlé avec toi.)
La ligereza de sus movimientos era impresionante.
(La légèreté de ses mouvements était impressionnante.)
Le mot "ligereza" est parfois utilisé dans des expressions idiomatiques, bien que ce ne soit pas très fréquent. Voici quelques exemples :
"Con ligereza de espíritu"
Ella afrontó la vida con ligereza de espíritu.
(Elle affronte la vie avec légèreté d'esprit.)
"Cargar con ligereza"
Es importante aprender a cargar con ligereza los problemas de la vida.
(Il est important d'apprendre à porter les problèmes de la vie avec légèreté.)
"Pasar por la vida con ligereza"
No todos pueden pasar por la vida con ligereza, algunos llevan cargas pesadas.
(Tout le monde ne peut pas passer par la vie avec légèreté, certains portent des fardeaux lourds.)
Le mot "ligereza" dérive du latin "legeritas", qui signifie légèreté. Ce terme latin est lui-même basé sur l'adjectif "levis," qui signifie léger.