Le mot "llovizna" désigne une fine pluie ou une bruine légère. Il est utilisé pour décrire des conditions météorologiques où il pleut doucement, souvent de manière intermittente. Ce terme est fréquemment utilisé dans le langage courant, tant à l’oral qu’à l’écrit, en particulier dans des contextes liés à la météorologie.
"llovizna" est un terme courant en espagnol, mais son utilisation peut être moins fréquente dans les régions où d'autres termes comme "chuva" (pluie) dominent. On l'utilise généralement dans des contextes où l'on veut souligner la légèreté de la pluie.
La larmicielle est tombée doucement sur la ville.
No olvides llevar paraguas, porque hay llovizna.
N'oublie pas d'apporter un parapluie, car il y a de la bruine.
Ayer, la llovizna hizo que todo se viera más bonito.
Bien que "llovizna" ne fasse pas partie d'une grande variété d'expressions idiomatiques en espagnol, il existe quelques phrases qui utilisent le concept de pluie légère. Voici quelques exemples :
Quand il y a de la larmicielle, c'est un bon moment pour rester à la maison.
En estos días de llovizna, me encanta leer un libro.
En ces jours de bruine, j'adore lire un livre.
Una llovizna puede ser refrescante en un día caluroso.
Le mot "llovizna" provient de la racine espagnole "lluvia", qui signifie "pluie". Le suffixe "-izna" indique une forme diminutive ou une intensité réduite, suggérant ainsi une pluie légère ou fine.
Bruina (bruine)
Antonymes :