Le mot "machacar" est un verbe en espagnol.
/mat͡ʃaˈkaɾ/
Le terme "machacar" signifie généralement écraser ou broyer quelque chose, que ce soit au sens littéral (comme des aliments) ou au sens figuré (faire pression dans un sens psychologique ou critique). En espagnol, il est fréquemment utilisé dans un contexte oral ainsi que dans des écrits informels. Sa fréquence d'utilisation est élevée, notamment dans le langage quotidien.
Machacar el ajo para la salsa es fundamental.
Écraser l'ail pour la sauce est fondamental.
Necesitamos machacar las galletas para hacer la base del postre.
Nous devons écraser les biscuits pour faire la base du dessert.
No te dejes machacar por las críticas, sigue adelante.
Ne te laisse pas écraser par les critiques, avance.
"Machacar" est aussi utilisé dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol. Voici quelques exemples :
Machacar a alguien con críticas.
Écraser quelqu'un avec des critiques.
Il est fréquent de voir des journalistes machacar à des personnalités publiques sans pitié.
Machacar el corazón.
Écraser le cœur.
Ce film a machacé mon cœur avec son histoire tragique.
No lo machaques tanto.
Ne le machaque pas tant.
Quand quelqu'un est sous pression, parfois on dit "ne le machaque pas de trop".
Le mot "machacar" vient de l'espagnol ancien, probablement dérivé du verbe "machacar" du latin "mānducāre", qui signifie "manger" ou "mâcher, broyer". Le mot a évolué pour inclure une connotation d'écrasement et de destruction.
En résumé, "machacar" est un terme riche et polyvalent dans la langue espagnole, tant dans son utilisation pratique que dans ses implications figuratives.