Expression: mala fe
Partie du discours: Nom féminin
Transcription: /ˈmala fe/
Signification: En espagnol, l'expression "mala fe" désigne l'idée d'agir avec mauvaise foi, c'est-à-dire de ne pas agir avec honnêteté, de tromper ou d'agir de manière malveillante. Cette expression est souvent utilisée dans des contextes juridiques pour indiquer l'intention de causer du tort ou de violer des obligations de manière délibérée.
Utilisation: "Mala fe" est fréquemment utilisée à l'écrit, notamment dans des documents juridiques, mais elle apparaît également à l'oral, surtout dans des discussions ou des débats où la notion de loyauté ou de bonne foi est mise en question.
Le contrat a été résilié pour mauvaise foi du fournisseur.
Actuar con mala fe puede tener consecuencias legales serias.
Agir avec mauvaise foi peut avoir de sérieuses conséquences juridiques.
La mala fe en las negociaciones llevó a la ruptura del acuerdo.
L'expression "mala fe" est souvent intégrée dans diverses phrases ou contextes. Voici quelques exemples :
Traduction: On ne peut pas agir de mauvaise foi dans un contrat.
Hacer algo con mala fe
Traduction: Faire quelque chose avec mauvaise foi est inacceptable dans les affaires.
Estar de mala fe
Le terme "mala fe" découle du latin "mala fides", où "mala" signifie "mauvaise" et "fides" signifie "foi" ou "confiance". Cette origine reflète l'idée d'un manque de confiance ou de l'intégrité dans les relations et transactions.
Synonymes: - Dolo (législation espagnole) - Engaño (tromperie)
Antonymes: - Buena fe (bonne foi) - Honestidad (honnêteté)