"Manco" est utilisé comme adjectif et nom dans la langue espagnole.
/mán.ko/
Le mot "manco" peut se traduire par "handicapé", "manchot" ou "sans main".
En espagnol, "manco" désigne une personne qui a perdu un membre, généralement un bras ou une main. Cela peut également être utilisé de manière plus générale pour indiquer qu'une personne est désavantagée dans un certain domaine, mais surtout dans un contexte médical.
La fréquence d'utilisation de ce terme est relativement faible dans l'usage quotidien, car il remplit un contexte plus médical ou descriptif. Il est plus courant d'entendre ce terme à l'oral lorsqu'on aborde des sujets relatifs à des handicaps ou à des situations médicales.
"Él es manco desde el accidente."
"Il est manchot depuis l'accident."
"La escuela tiene programas para ayudar a los mancos."
"L'école a des programmes pour aider les handicapés."
"Siento que soy un manco en este juego."
"Je sens que je suis un handicapé dans ce jeu."
Le terme "manco" se retrouve rarement dans des expressions idiomatiques spécifiques, mais en voici quelques exemples qui montrent son utilisation dans un sens figuré :
"No soy manco, puedo hacerlo."
"Je ne suis pas handicapé, je peux le faire." (Utilisé pour montrer que l'on est capable d'accomplir une tâche, malgré les doutes.)
"No te eches a manco, puedes mejorar."
"Ne te considère pas comme un handicapé, tu peux t'améliorer." (Utilisé pour encourager quelqu'un à ne pas se sous-estimer.)
Le mot "manco" vient du latin "mancus", qui signifie "déformé" ou "handicapé". La racine latine a donné naissance à des variations dans plusieurs langues romanes.