Verbe
/marˈtʃaɾse/
"Marcharse" est un verbe réfléchi en espagnol qui signifie "partir" ou "s'en aller". Il est principalement utilisé pour indiquer le fait de quitter un endroit, parfois de manière soudaine ou sans être remarqué. Ce verbe est fréquent dans la langue espagnole, tant à l'oral que dans un contexte écrit, bien qu'il puisse être légèrement plus utilisé dans des conversations informelles.
"Ella decidió marcharse antes de que comenzara la lluvia."
(Elle a décidé de partir avant que la pluie ne commence.)
"Después de la pelea, él simplemente se marchó sin decir nada."
(Après la dispute, il est simplement parti sans rien dire.)
"Es mejor marcharse si no te sientes cómodo."
(Il vaut mieux partir si tu ne te sens pas à l'aise.)
"Marcharse" peut également apparaître dans plusieurs expressions idiomatiques en espagnol, souvent pour évoquer le départ ou l'éloignement dans divers contextes.
"Marcharse a otro lugar"
(Partir ailleurs)
Exemple : "Si no te gusta, puedes marcharte a otro lugar."
(Si ça ne te plaît pas, tu peux partir ailleurs.)
"Marcharse con la música a otra parte"
(Partir avec la musique ailleurs)
Exemple : "Si no valoran tu esfuerzo, es mejor marcharse con la música a otra parte."
(Si ils ne valorisent pas tes efforts, il vaut mieux partir avec la musique ailleurs.)
"Marcharse sin decir adiós"
(Partir sans dire au revoir)
Exemple : "No está bien marcharse sin decir adiós a tus amigos."
(Il n'est pas correct de partir sans dire au revoir à tes amis.)
"Marcharse de la vida"
(S'en aller de la vie)
Exemple : "Algunas personas deciden marcharse de la vida sin avisar."
(Certaines personnes choisissent de s'en aller de la vie sans prévenir.)
Le verbe "marcharse" vient du verbe "marchar", qui a des origines latines, dérivant du terme "marcare", signifiant "marquer" ou "aller". L'ajout du pronom réfléchi "se" indique que l'action est réalisée par le sujet lui-même sur lui-même, marquant une nuance de départ ou d'éloignement personnel.
Salir (sortir)
Antonymes :